Bản địa hóa ngôn ngữ

ban dia hoa website

Bản địa hóa ngôn ngữ là gì?

Bản địa hóa ngôn ngữ là quy trình thích ứng bản dịch về sản phẩm với một khu vực cụ thể. Đây là giai đoạn thứ hai của một quy trình dịch thuật và thích ứng văn hóa rộng hơn. Các thị trường khác nhau có những khác biệt về văn hóa, ngôn ngữ và hành văn. Quy trình này khác với dịch thuật đơn thuần vì nó bao gồm nghiên cứu toàn diện về văn hóa đích nhằm áp dụng đúng đắn sản phẩm với nhu cầu địa phương.

Quy trình này chủ yếu liên quan đến thích ứng văn hóa và dịch phần mềm, website và nội dung đa phương tiện. Bản địa hóa được thực hiện cho các khu vực hoặc quốc gia nói các ngôn ngữ khác nhau.

Bản địa hóa website/phần mềm

Cần phải rất cẩn trọng khi chọn nhà cung cấp dịch thuật website/phần mềm sang một ngôn ngữ khác. Website hay phần mềm chính là xương sống cho công việc kinh doanh và nhận dạng trực tuyến của bạn. Có rất nhiều công ty dịch thuật ở Việt Nam nhưng họ thường chỉ cung cấp dịch vụ dịch thuật. Dịch thuật Trí Đức tự tin là đối tác tin cậy của bạn trong lĩnh vực này. Chúng tôi sẽ chuyển website/phần mềm của bạn sang ngôn ngữ và văn hóa bản địa hoàn toàn.

Chúng tôi sẽ giúp bạn

Chúng tôi sẽ giúp quý khách có một website/phần mềm có diện mạo và văn hóa mới bằng ngôn từ. Các biên dịch của chúng tôi thành thạo hơn 30 ngôn ngữ bao gồm Trung, Anh, Hàn Quốc, Đức, Pháp. Chúng tôi có công cụ tuyệt vời để hỗ trợ dịch vụ dịch website/phần mềm của quý khách, đó là phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp SDL Trados Studio. Phần mềm này giúp giữ nguyên định dạng, tăng tính nhất quán về lựa chọn từ ngữ.

Xin liên hệ: số hotline (Zalo) 0983242299, Skype: Triductranslation hoặc gửi email đến dichthuattriduc@gmail.com.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Call Now Button